Traductions techniques

Méfiez-vous des traducteurs automatiques ! Ils ont leur limite et ne prennent jamais en compte le contexte !

Ainsi, une équipe "soudée" devient "a welded team" au lieu de "a unified team"  pour un traducteur automatique qui ne prend pas en compte le sens figuré du mot "soudée" ...

Ce n'est pas un hasard si la langue anglaise compte beaucoup plus de mots que la langue française, car à chaque mot correspond une réalité et une définition bien particulière.

Prenons pour exemple le mot "bureau" qui sera traduit soit par "desk", soit par "office" selon qu'il s'agisse du meuble ou de la pièce !

Nous mettons à disposition notre cerveau d'humain, capable de toutes les complexités, pour traduire pour vous de et vers l'anglais les manuels techniques d'utilisateurs, les notices de produits, les cahiers des charges, ...

Nous pouvons aussi relire et corriger des documents déjà traduits.
Toutes nos traductions sont assermentées.

Tarification au mot ou à la page, réduction sur volume, nous contacter pour établir un devis.

Technique
L'anglais est notre passion,
notre métier : la traduction